|
|||||||||||||
|
|
SHOU MI GE (Poema para la Enseñanza de las Claves Secretas)Escrito por Lî Dào Zi
INTRODUCCIÓNFechado durante la dinastía Tang, este poema fue escrito por Li Daozi, un abad taoísta, originario de An Qing, en el sur de Chang Jiang, del que se decía que a menudo gustaba residir en el templo "Nan Yan" de Wudang. Li Daozi, (o Li Tao Tse), creó el "Taiji Gong" (El gongfu del Taiji) un trabajo encaminado a desarrollar gongfu para su arte marcial. Este arte marcial era el "xian tian quan" (boxeo del cielo anterior) también llamado "chang quan" o boxeo largo, que consistía en 37 movimientos. Este estilo creado por Li Daozi se extendió principalmente por la zona de origen de este taoísta. Se sabe que en la dinastía Song un hombre apellidado Yu, transmitió este estilo, y durante la dinastía Ming, se traspasó a Song Yuanqiao y a Zhang Songxi a quienes también se les transmitió el "Shou Mi Ge", es decir el "Poema para la Enseñanza de las Claves Secretas" Wu Tunan conoció en Beijing a un anciano llamado Song Shuming que decía ser descendiente de Song Yuanqiao y tenía un libro llamado "Song Yuanqiao Taiji Gong Yuanliu Zhimai Lun" (Tratado de las Ramas en que se Dividió el Taiji Gong de Song Yuanqiao desde su Origen) que incluía el nombre de los 37 movimientos. Entre los nombres de estos 37 movimientos estaban incluidos los siguientes:
Al mismo tiempo, dentro de este libro, también estaba comprendido el contenido del Shou Mi Ge. En palabras de Zhang Xiumu:
Por eso es tan aventurada cualquier explicación, ya que incluso la mayoría de los chinos desconocen las claves taoístas que contiene. Por ejemplo, cuando se menciona "xi shan" (la Montaña del Oeste, o la Montaña de Occidente), si no se está introducido en el "xiu lian" taoísta o si no se tiene un maestro que lo esté y entienda los términos y conceptos por haberlos aprendido, asimilado y, por sí mismo, experimentado, no se puede entender por completo su significado, ni en consecuencia poner en práctica correctamente y extraer todo su poder.
TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA (pinyin)
TRADUCCIÓN
Una posible traducción, dentro de lo imposible que resulta traducir un poema que encima está en lengua china y además, antigua, podría ser la siguiente:
El maestro Huang Zhenhuan, quien lleva más de 10 años dedicándose en profundidad al estudio de los textos taoístas, escribió en el año 2003 un extenso artículo dando una interpretación al Shou Mi Ge, y que hasta la fecha no ha sido publicado en su totalidad. Tras su visita a Barcelona, en septiembre del 2006, ha tenido la gentileza de ceder a esta página web, los derechos para la reproducción íntegra de su artículo, que próximamente colgaremos en la versión china. (1) instrumento musical chino, hecho con piezas rectangulares finas de jade, que pende de un cordel y emite sonidos cuando se lo golpea. (2) aquí en sentido de aumentar, hacer crecer.
NOTA: Como se puede apreciar, los orígenes del tai chi chuan no son tan categóricos como la corriente china oficial ha afirmado. (Ver más en ORÍGENES) |
||||||||||||
|
|||||||||||||